Я в полной растерянности.

Черт меня дернул отправить перевод "Рейстлина и соламнийского рыцаря" утехинскому редактору Лиде. Лида предложила вставить перевод в электронный журнал - не вопрос. Но Лида этот перевод отредактировала так, что там от моего текста почти ничего не осталось. Я говорю - не возражаю, может, так оно и лучше с точки зрения абстрактных норм русского языка, только я не могу подписать этот текст, я этого не писала. Снимайте перевод с журнала нафиг. Нет, говорит, он уже сверстан. Хорошо, говорю, пусть будет перевод без подписи. Нельзя. Хорошо, пусть будет перевод под абстрактным псевдонимом, не имеющим ко мне никакого отношения. Почему-то Лида этого тоже не хочет. Предлагает просмотреть правки и вернуть то, на чем я настаиваю. Да я там на 95% настаиваю! Какого черта Рейстлин у нее заговорил с добродушно-панибратскими интонациями, а Карамон вдруг обрел рафинированную речь выпускника Палантасского университета? Я весь перевод делала ради этих тонких речевых характеристик. А для нее это "мелочи".

В общем, не знаю, что делать и как быть с подписью под этим несчастным рассказом. Знаю одно: с администрацией Утехи и журнала "Аркана" я дела больше не имею.

UPD. Я отказалась от авторства перевода. Если люди, знающие мой текст, увидят нечто слегка аналогичное в "Аркане" и очень удивятся подписи - не удивляйтесь. Редакция настаивает на исправленном варианте, а я настаиваю, что у меня с исправленным вариантом ничего общего нет.

@темы: м-мать твою Такхизис через престол Паладайна

Комментарии
24.01.2011 в 23:22

У всякого нормального человека временами должно возникать желание поплевать на руки, поднять черный флаг и начать резать глотки
Идиотизм полнейший.
Вообще я совершенно не понимаю пляски вокруг журнала: был один ресурс по DL - собственно, сайт - вместо того, чтобы заниматься контентом сайта, администрация решила ваять какой-то электронный журнал, свалив под одну "обложку" три мира разом...

Мне кажется, есть альтернативный вариант - сделать свою страничку на самиздате, и сложить все переводы туда (будет и в одном месте, и страна будет знать своего героя дракона :)); либо положить перевод сюда же на дайрик и не париться.
25.01.2011 в 07:02

Хороший, качественный подвиг - а никто даже не заметил (С)
Мне всегда казалось, что перед редакцией надо спрашивать согласие... Или это я идеалист? О_о

И вообще, вон, Стругацкие же отказались от того, чтобы их имена висели в титрах к "Чародеям" - ибо их сценарий был переделан от корки до корки...
25.01.2011 в 07:53

Big Bad Wolf
Видела я этот перевод. Как по мне - я вообще не понимаю, зачем было от и до переделывать. Нет, может что-то и стоило подправить, но процентов 5-10, не больше.
25.01.2011 в 11:46

love - пожалуйста, peace - не обещаю (с)
хм...я не так часто писала с редактором, но мое махровое имхо - если жаждешь что-то отредактить, берешь автора за жабры и вместе с ним исправляешь. При этом строго аргументируя почему охота поправить то или иное предложение. Аргументация должна быть с обеих сторон.
25.01.2011 в 15:22

asgeth, я тоже не вижу смысла в этом журнале, мне он как не был нужен, так и не нужен до сих пор. Но если звезды зажигают, значит, это кому-то нужно? С самиздатом у меня дружбы не получилось, а в этом дневнике рассказ уже давно лежит.

Сын Дракона, я не против литературной редактуры. Я очень даже за, потому что отлично понимаю, зачем она нужна. Но есть литературная редактура, а есть переделывание текста, и это разные вещи. К сожалению, в данном случае имело место второе. Я работала с литературными редакторами, так что одно от другого немножко отличаю. А вообще полагается давать редактуру и корректуру на вычитку автору.

Лин Тень, я тоже не понимаю.

Nimhane, так и есть. Но в данном случае человек не счел нужным взять меня за жабры, потому что подумал, что я со всем соглашусь. А мое поведение оказалось далеким от дефолтного. В результате я провела обратные правки по нескольким абзацам, и стало понятно, что к консенсусу тут не прийти.
25.01.2011 в 15:27

love - пожалуйста, peace - не обещаю (с)
irene-dragon

и какая-нибудь аргументация у "редактора" вообще была? Почему она правила так, а не иначе. Если нет, то с этим человеком действительно лучше не работать.

идея с самоиздатовской страничкой - хорошая:) Не все полезут читать Аркону, а специально почитать переводы по ДЛ я бы на самиздат точно бы полезла)))

UPD. А с какого перепугу редакция вообще решилась использовать этот текст? о.о Авторское право у нас, конечно, не соблюдается, но зачем себя такими идиотами-то выставлять? о.о
25.01.2011 в 15:49

Nimhane, аргументация у нее стандартная: прав тот, у кого ружье. Ружье в данном случае оказалось у главного редактора, каковая заявила, что правленый вариант лучше. В общем, они там целой коллегией этот текст правили. То ли я по факту русского не знаю, то ли что, но в конечном итоге выглядит это примерно так. Нет, местами она действительно хорошо выправила стилистику, и в идеале следовало бы сделать нечто среднее - сохранить стилистическую правку, но убрать искажения содержания, но главред сказала - делать так.

Да вот как-то уже много лет у меня с самиздатом не складывается. Там же своя мафия и субкультура. Не хочу я туда.

Редакция решила использовать этот текст, потому что я предложила его на сайт Утехи. А поскольку сайт заброшен ради арканы, то мне предложили вставить рассказ в аркану. Я была не против. Мне же не пришло в голову, что с текстом сделают!
25.01.2011 в 15:57

love - пожалуйста, peace - не обещаю (с)
irene-dragon

плохо начинает редакция Арканы. Эдак им самим придется тексты переводить.
25.01.2011 в 15:59

У всякого нормального человека временами должно возникать желание поплевать на руки, поднять черный флаг и начать резать глотки
irene-dragon, здесь не та ситуация, но в аналогичном случае я просто "отозвала" обратно текст и предложила издательству расторгнуть договор. Издательство быстро свинтило на обратный ход, что дальше было с редактором, сокрыто мраком, но больше я с тем человеком в рабочем пространстве не пересекалась.
Впрочем, у меня область переводов специфическая, и потому можно временами обнаглеть
25.01.2011 в 16:09

Nimhane, да нет. Ведь большинство переводчиков-любителей предпочитают быть опубликованными в любом виде, только бы опубликовали. Это у меня гордости, как у Рейстлина. И парни Маджере для меня не повод прославиться, а нечто другое, чтобы я соглашалась на такое искажение их речи и подписывалась под ним.

asgeth, я предложила Лиде то же самое. Лида сказала, что текст уже сверстали, а заменить его нечем. Возможно, стоило настоять, и пусть бы выпуск журнала был отложен еще на месяц? Но дело в том, что изначально я сама согласилась на публикацию.
25.01.2011 в 16:40

У всякого нормального человека временами должно возникать желание поплевать на руки, поднять черный флаг и начать резать глотки
irene-dragon , а в данном раскладе это Ваша или их головная боль? Если Вас не устраивает формат редактуры и Вы не готовы ставить свое имя под переписанным текстом, а редактор тоже уперся рогом - либо снимать текст (и тогда последующая головная боль - чем заменять и насколько отодвигать - сугубо головная боль редактора, а не Вас), либо редактору ставить изначальный вариант, который был прислан.
То есть, либо одно, либо другое. Но не "половину отсюда" - "половинку оттуда".

Насколько я поняла ситуацию, Вы соглашались на то, чтобы дать журналу свой перевод. А не на то, чтобы при этом редакция перекроила текст по своему усмотрению и поставила под конечным продуктом Ваше имя.
Ну, как-то так...
25.01.2011 в 16:49

asgeth, тут тонкий момент. Я не уверена, что разговор с Лидой и прочей редакцией с позиции силы - правильная идея. Вы их знаете. Если это правильная идея, можно еще раз потребовать снять перевод.
25.01.2011 в 17:32

У всякого нормального человека временами должно возникать желание поплевать на руки, поднять черный флаг и начать резать глотки
irene-dragon, я их не знаю. С Лидой мы временами пересекались на форуме, с журналом я каких-либо дел не имела.

Как переводчик, знаю одно: Вы предоставляли текст на добровольных началах, вопросы какой-либо оплаты не стояли (ибо в рамках фанатской тусовки смешно, что сама понимаю). Следовательно, у Вас есть все права снять текст в любой момент даже не объясняя причин. Потому как все подобное сотрудничество - это добровольные начала и "чтобы результат всех устраивал". В настоящий момент то, что имеет место быть, не устраивает Вас. Поэтому либо оставлять как есть с неприятным осадком / уроком на будущее лично для себя, либо идти на принцип, если задет сам принцип. Но это решать Вам.
25.01.2011 в 18:24

Ок, asgeth, спасибо.
25.01.2011 в 18:29

Big Bad Wolf
irene-dragon, честно говоря, мне это напомнило вот что: сами себе проблемы создаём, сами же потом говорим, что у нас проблемы.

Лида - занятой человек. Но она взялась полностью (!) переписывать перевод. Зачем? Мне непонятны мотивы. А потом возникают вопросы, что "у меня нет времени". И всё это было бы смешно, если бы не было так грустно.
25.01.2011 в 18:47

Лин Тень, мотив у нее - перфекционизм. Она хочет, чтобы все, что она делает, было бы как можно лучше. Проблема в том, что Лида - профессиональный переводчик, но ни разу не профессиональный редактор. Она подошла к делу именно как переводчик: "А я бы перевела так". Т.е. она считает, что так, как перевела бы она - правильно, а если кто-то написал по-другому, то это неправильно. А дело редактора - выправить слог, и не более того. Профессионализм редактора заключается именно в том, что редактор знает, где остановиться. Лида же этого не знает. Кстати говоря - это было бы смешно, если бы не было так грустно - по словам Лиды, перевод правила не только она, но вообще целая коллегия - Хальгар какой-то, и еще какая-то Тоня, которая главный редактор. Во какая куча занятых людей! И они часами сидели в аське и все это "правили"! Грустный хихикс.
25.01.2011 в 19:04

asgeth, я вот что хочу сказать.
Лиде рассказ понравился, и она сказала, что если я буду настаивать на снятии текста, она сама этот рассказ переведет. Переведет она его, понятно, примерно так, как она меня отредактировала. Т.е. Рейстлина и Карамона я снятием рассказа с публикации от Лидиных издевательств не спасу. :-( Собственно, именно это и было основным моим мотивом побороться с Лидиными правками - я сказала "жалко ребят, они придуманные, кто за них заступится?" Поэтому - пусть остается как есть. Потому что информацию о существовании этого рассказа я из Лидиной головы все равно не вытащу. :-(
25.01.2011 в 19:14

У всякого нормального человека временами должно возникать желание поплевать на руки, поднять черный флаг и начать резать глотки
irene-dragon, тогда, боюсь, ситуацию никто и ничто не спасет. Ибо ребята здесь крайние, и заступиться за них, как Вы и написали, некому. Увы.
25.01.2011 в 19:38

Big Bad Wolf
:depress: Отвратительно. Похоже, скоро и я брошу какие-либо дела с "Арканой". Ибо хватит.
26.01.2011 в 08:00

asgeth, да. Как ни парадоксально, они именно что крайние. Очень жалко.

Лин Тень, и правда, ну их в пень.