Я в полной растерянности.
Черт меня дернул отправить перевод "Рейстлина и соламнийского рыцаря" утехинскому редактору Лиде. Лида предложила вставить перевод в электронный журнал - не вопрос. Но Лида этот перевод отредактировала так, что там от моего текста почти ничего не осталось. Я говорю - не возражаю, может, так оно и лучше с точки зрения абстрактных норм русского языка, только я не могу подписать этот текст, я этого не писала. Снимайте перевод с журнала нафиг. Нет, говорит, он уже сверстан. Хорошо, говорю, пусть будет перевод без подписи. Нельзя. Хорошо, пусть будет перевод под абстрактным псевдонимом, не имеющим ко мне никакого отношения. Почему-то Лида этого тоже не хочет. Предлагает просмотреть правки и вернуть то, на чем я настаиваю. Да я там на 95% настаиваю! Какого черта Рейстлин у нее заговорил с добродушно-панибратскими интонациями, а Карамон вдруг обрел рафинированную речь выпускника Палантасского университета? Я весь перевод делала ради этих тонких речевых характеристик. А для нее это "мелочи".
В общем, не знаю, что делать и как быть с подписью под этим несчастным рассказом. Знаю одно: с администрацией Утехи и журнала "Аркана" я дела больше не имею.
UPD. Я отказалась от авторства перевода. Если люди, знающие мой текст, увидят нечто слегка аналогичное в "Аркане" и очень удивятся подписи - не удивляйтесь. Редакция настаивает на исправленном варианте, а я настаиваю, что у меня с исправленным вариантом ничего общего нет.
Черт меня дернул отправить перевод "Рейстлина и соламнийского рыцаря" утехинскому редактору Лиде. Лида предложила вставить перевод в электронный журнал - не вопрос. Но Лида этот перевод отредактировала так, что там от моего текста почти ничего не осталось. Я говорю - не возражаю, может, так оно и лучше с точки зрения абстрактных норм русского языка, только я не могу подписать этот текст, я этого не писала. Снимайте перевод с журнала нафиг. Нет, говорит, он уже сверстан. Хорошо, говорю, пусть будет перевод без подписи. Нельзя. Хорошо, пусть будет перевод под абстрактным псевдонимом, не имеющим ко мне никакого отношения. Почему-то Лида этого тоже не хочет. Предлагает просмотреть правки и вернуть то, на чем я настаиваю. Да я там на 95% настаиваю! Какого черта Рейстлин у нее заговорил с добродушно-панибратскими интонациями, а Карамон вдруг обрел рафинированную речь выпускника Палантасского университета? Я весь перевод делала ради этих тонких речевых характеристик. А для нее это "мелочи".
В общем, не знаю, что делать и как быть с подписью под этим несчастным рассказом. Знаю одно: с администрацией Утехи и журнала "Аркана" я дела больше не имею.
UPD. Я отказалась от авторства перевода. Если люди, знающие мой текст, увидят нечто слегка аналогичное в "Аркане" и очень удивятся подписи - не удивляйтесь. Редакция настаивает на исправленном варианте, а я настаиваю, что у меня с исправленным вариантом ничего общего нет.
Вообще я совершенно не понимаю пляски вокруг журнала: был один ресурс по DL - собственно, сайт - вместо того, чтобы заниматься контентом сайта, администрация решила ваять какой-то электронный журнал, свалив под одну "обложку" три мира разом...
Мне кажется, есть альтернативный вариант - сделать свою страничку на самиздате, и сложить все переводы туда (будет и в одном месте, и страна будет знать своего
героядраконаИ вообще, вон, Стругацкие же отказались от того, чтобы их имена висели в титрах к "Чародеям" - ибо их сценарий был переделан от корки до корки...
Сын Дракона, я не против литературной редактуры. Я очень даже за, потому что отлично понимаю, зачем она нужна. Но есть литературная редактура, а есть переделывание текста, и это разные вещи. К сожалению, в данном случае имело место второе. Я работала с литературными редакторами, так что одно от другого немножко отличаю. А вообще полагается давать редактуру и корректуру на вычитку автору.
Лин Тень, я тоже не понимаю.
Nimhane, так и есть. Но в данном случае человек не счел нужным взять меня за жабры, потому что подумал, что я со всем соглашусь. А мое поведение оказалось далеким от дефолтного. В результате я провела обратные правки по нескольким абзацам, и стало понятно, что к консенсусу тут не прийти.
и какая-нибудь аргументация у "редактора" вообще была? Почему она правила так, а не иначе. Если нет, то с этим человеком действительно лучше не работать.
идея с самоиздатовской страничкой - хорошая
UPD. А с какого перепугу редакция вообще решилась использовать этот текст? о.о Авторское право у нас, конечно, не соблюдается, но зачем себя такими идиотами-то выставлять? о.о
Да вот как-то уже много лет у меня с самиздатом не складывается. Там же своя мафия и субкультура. Не хочу я туда.
Редакция решила использовать этот текст, потому что я предложила его на сайт Утехи. А поскольку сайт заброшен ради арканы, то мне предложили вставить рассказ в аркану. Я была не против. Мне же не пришло в голову, что с текстом сделают!
плохо начинает редакция Арканы. Эдак им самим придется тексты переводить.
Впрочем, у меня область переводов специфическая, и потому можно временами обнаглетьasgeth, я предложила Лиде то же самое. Лида сказала, что текст уже сверстали, а заменить его нечем. Возможно, стоило настоять, и пусть бы выпуск журнала был отложен еще на месяц? Но дело в том, что изначально я сама согласилась на публикацию.
То есть, либо одно, либо другое. Но не "половину отсюда" - "половинку оттуда".
Насколько я поняла ситуацию, Вы соглашались на то, чтобы дать журналу свой перевод. А не на то, чтобы при этом редакция перекроила текст по своему усмотрению и поставила под конечным продуктом Ваше имя.
Ну, как-то так...
Как переводчик, знаю одно: Вы предоставляли текст на добровольных началах, вопросы какой-либо оплаты не стояли (ибо в рамках фанатской тусовки смешно, что сама понимаю). Следовательно, у Вас есть все права снять текст в любой момент даже не объясняя причин. Потому как все подобное сотрудничество - это добровольные начала и "чтобы результат всех устраивал". В настоящий момент то, что имеет место быть, не устраивает Вас. Поэтому либо оставлять как есть с неприятным осадком / уроком на будущее лично для себя, либо идти на принцип, если задет сам принцип. Но это решать Вам.
Лида - занятой человек. Но она взялась полностью (!) переписывать перевод. Зачем? Мне непонятны мотивы. А потом возникают вопросы, что "у меня нет времени". И всё это было бы смешно, если бы не было так грустно.
Лиде рассказ понравился, и она сказала, что если я буду настаивать на снятии текста, она сама этот рассказ переведет. Переведет она его, понятно, примерно так, как она меня отредактировала. Т.е. Рейстлина и Карамона я снятием рассказа с публикации от Лидиных издевательств не спасу.
Лин Тень, и правда, ну их в пень.